On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Пост N: 12642
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.10 23:23. Заголовок: December Song (I Dreamed Of Christmas)


December Song (I Dreamed Of Christmas)

___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 30 , стр: 1 2 3 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 18
Зарегистрирован: 20.04.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 17:55. Заголовок: I dreamed of Christmas


I dreamed of Christmas

Веселое рождество,
В этот день сбываются наши мечты.
Чудесная песенка декабря,
Ее мелодия меня позвала.
В эту тихую ночь, когда снег падал на окно
я загадал желание у Бога одно,
попросил у него любви.
Любовь улыбалась мне,
словно Ангел с небес указала путь мне.
Любовь живет во мне.
Там где живет всегда рождество,
И еще один год уходит назад,
Я понял, этот момент настал,
Который весь мир так ждал.
Там где живет всегда рождество,
И Бог приходит к нам,
Я мог бы верить в мир на земле.
И смог телевизор просмотреть весь день.
И так я снова мечтал о рождестве,
Как жаль, что оно ушло.
Я был безумно счастлив.
Бог не забыл про меня.
В этот день падал снег на окно,
И в этой любви нуждаюсь не только я
Но и каждый человек на земле.
Любовь улыбается тем, кто верит в нее,
Я сохраню ее в сердце моем.
Там где живет всегда рождество,
И еще один год уходит назад,
Я понял, этот момент настал,
Который весь мир так ждал.
Там где живет всегда рождество,
И Бог приходит к нам,
Я мог бы верить в мир на земле.
И смог телевизор просмотреть весь день.
И так я снова мечтал о рождестве,
Там где мне всегда хорошо.
Веселое рождество,
В этот день сбываются наши мечты.

Прошу прощения если коряво получилось!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 1328
Зарегистрирован: 29.09.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 18:32. Заголовок: Милоо :sm12: Спасиб..


Милоо
Спасибо Лен!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 19
Зарегистрирован: 20.04.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 19:01. Заголовок: Спасибо ярада, что ..


Спасибо ярада, что вам понравилось!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 285
Зарегистрирован: 28.11.08
Откуда: Россия, Волгоград
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.08 20:30. Заголовок: Lena пишет: получил..


Lena пишет:

 цитата:
получилось


Получилось от души!Молодец!

I'll be back! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 6271
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 01:53. Заголовок: Лен, мило, не спорю...


Lena пишет:

 цитата:
I dreamed of Christmas



Лен, мило, не спорю. Только эта милая песенка - не песня Джорджа, прости. Ты действительно написала милую рождественскую песенку.. по мотивам..
Начало - еще ладно... но, прости, со вторым куплетом зря ты так.. не осталось ни йоты от того, что вложил в него Джордж.. разве нет?

мне кажется, что когда лирика настолько тонка.. настолько неконкретизирована.. нельзя переводить ее столь свободно. Потому что тогда не остается никакой возможности услышать ее по-другому. Возможно, и я не права в своих ощущениях, но нужно хотя бы дать людям шанс самим решить, что же хотел сказать автор той или иной строчкой..

___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 20
Зарегистрирован: 20.04.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 11:58. Заголовок: Я переводила этот текст


Merry Christmas
May your every New Year dream come true
Sweet December song
The melody that saved me
On those less than silent nights
When snow would fall upon my bed
(Wish you love from Jesus)
And take me to the day
She could always smile
The Virgin Child would always show the way
Just to save me
(Just to save me)
There was always Christmas time
To wipe the year away
I guess that moment had decided
That the world would have to wait
There was always Christmas time
Jesus came to stay
I could believe in peace on Earth
And I could watch TV all day
So I dreamed of Christmas
Maybe since you've gone
I went a little crazy
God knows they can see
(The Child)
But the snow that falls upon my bed
That loving I needed falls every single day
For each and every child
The Virgin smiles for ones who see
But you kept her from me
There was always Christmas time
To wipe the year away
I guess that moment had decided
That the world would have to wait
There was always Christmas time
Jesus came to stay
I could believe in peace on Earth
And I could watch TV all day
And so I dreamed of Christmas
Yes, I dreamed like you
Merry Christmas
Merry Christmas
May your every New Year dream come true

В переводе важно каждое слово, каждая запятая и правильная строка и переходы, иначе все теряет смысл.

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 297
Зарегистрирован: 28.11.08
Откуда: Россия, Волгоград
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 15:22. Заголовок: Fetiska пишет: эта ..


Fetiska пишет:

 цитата:
эта милая песенка - не песня Джорджа



Fetiska пишет:

 цитата:
тогда не остается никакой возможности услышать ее по-другому. Возможно, и я не права в своих ощущениях, но нужно хотя бы дать людям шанс самим решить, что же хотел сказать автор той или иной строчкой.


Лен,ну что так строго и категорично! Во-первых-это ж от души,порыв ,так сказать.Во-вторых-возможности ВСЕГДА есть(если они есть в принципе), а шанса нет только у ленивых.Ну и не надо забывать,что тут есть люди ВООБЩЕ не владеющие языком-для них и это подарок.Хотя , вот мое мнение-я лично считаю,что меломанов обьединяет по всему миру именно музыка,а не слова.Неплохо зная язык,я обычно все воспринимаю на слух,суть уясняю в общих чертах,ну уж если сильно заинтересует какое-то конкретное место-лезу в текст и в"слово в слово".Потому ,что иногда ну абсолютно нельзя по -другому.Ну вот Жора -как раз тот самый АБСОЛЮТ и есть! И тут не так все просто.Ведь один пишет по-своему,а другой -читает,и переводит по-своему.И еще всем изучающим язык известно слово-контекст.Так вот у Жоры контекст - вся его жизнь,и без учета его жизни и всех событий,произошедших с ним-перевод его текстов-вообще бессмыслица.Как улыбка Джоконды-не могут ее секрет разгадать ,а не знают элементарного - ОНА улыбается НЕ ВСЕМ!!!
P.S. А если и всем-то, всем по - разному!!!

I'll be back! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 6274
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 17:34. Заголовок: угу. объяснюсь. Вот ..


SVETLANA0763 пишет:

 цитата:
это ж от души,порыв


угу, я понимаю.. я тут сама еще той дырундой была не это напрягает.. так что объяснюсь.

Вот я читаю, Свет, - и со всем согласна. Но сразу возникают мысли: хорошо, ты говоришь "тут есть люди ВООБЩЕ не владеющие языком". Вот именно. И они-то прочитав перевод, с этой самой минуты начинают воспринимать эту песню только так. Правда ведь? и вот у них больше нет никакого шанса понять ее как-нить по-другому! потому как они просто не в состоянии ее прочитать в оригинале. Поэтому на слова "в переводе важно каждое слово... иначе все теряет смысл" сразу хочется сказать "а в оригинале - не важно???"

Свет, ты ведь понимаешь оригинал.. скажи, есть по-твоему разница, куда падал снег? на окно или на твою постель? в контексте лирики в целом - по-моему, ОГРОМНОЕ!!! когда в твоем теплом уютном доме снег укрывает твою постель... мне кажется, это довольно сильно. Так а зачем придумывать свои слова, когда есть ЕГО??? вот этого не пойму никогда!

Знаешь, меня тут в свое время довольно много пинали некоторые отдельные личности (кстати, давненько их не видно..), пинали именно за дословность перевода и отсутствие литературности.. причем, со временем я поняла, что во многом они были правы с одной стороны. Потому что просто представь себе ситуацию: заходит человек, далекий от инглиша и творчества Джорджа на форум, читает вот эту корявую байду (это я сейчас о своих переводах говорю ) и думает: "нифига себе, что за косноязычный идиот!!".. причем, про Джорджа Майкла.. нормально?
К тому же, я вообще во многом ошибалась в своих переводах именно на уровне понимания - я сейчас за некоторые свои переводы убила б себя просто без суда и следствия. Потому как НАВРАЛА!! просто наврала. По незнанию. Хорошо, вот тогда хоть было кому указать. А самое главное - я поняла, что вообще невозможно сделать это так, чтоб и перевод читался, и чтоб Джордж остался.. ну, может, кроме некоторых отдельных случаев..

В итоге я, кое-что осознав со временем, перестала переводить песни.. потому что получается настолько недостойно, что я себя потом ненавижу.. поэтому и здесь, простите, смолчать не смогла. Не потому что у меня личные претензии к автору перевода. А потому что это - НЕ ЕГО December Song!!! Потому что от нее ничего не осталось!!! ну, не могу! можете, бить..

Опять же меня всегда ругали за то, что я воспринимаю его песни слишком буквально автобиографично, что ли.. ну, я не могу отделить лирику в его песнях от его жизни в принципе. И кстати, можете ругать меня дальше, но вот тут я как была в этом уверена, так и осталась.

Второй куплет:
Maybe since you’ve gone
I went a little crazy

Вот лично я ("я" - в смысле, это только мое личное вИдение) считаю, что здесь он говорит об ушедшей матери.. и все остальное.. Когда она ушла, да, он стал немного безумнее (разве не так?), все это видели.. но сейчас, этот снег, что падает на его постель, эта любовь, в которой он так нуждался все это время.. эта любовь наполняет каждый его день, она существует.. для всех и каждого.. и Святая Дева улыбается каждому, кто может, хочет, кто вообще в состоянии увидеть это.. но она все же забрала, скрыла, спрятала ее (я так понимаю, его маму) он него..

НУ, И ГДЕ ВСЕ ЭТО??? понимаешь, можно развивать тему и спорить на предмет, кто такая "she", кто такой "you".. но ведь можно перевести в этими же местоимениями, оставив смысл и дав читающему возможность самому сделать какие-то выводы?
скажи, я не права?


___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 6275
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 17:55. Заголовок: а вообще, оказалось ..


а вообще, оказалось прикольно с некоторыми строчками.. народ никак не мог определиться, что же все-таки должно было подождать? мир или война??
а оказалось, что там вообще Mum & Dad

кстати, в тексте на официальном сайте все же "But you kept her from me".. вот хоть режьте меня!! я все уши стерла.. но он поет не you, а SHE. Я ща пойду на забугорный форум народ пытать... не могу, застряло
Мы тут с Ксюшкой обсуждали этот момент.. так вот действительно возможны варианты трактовки:
если там you, то это - тот самый человек, который ушел, логично? то бишь, по-моему, его мама.. и получается, что не Дева забрала у него дорогого человека, а наоборот.. именно уход его матери, этот преждевременный уход, который стал для него такой потерей, что мучает его до сих пор, именно этот уход отвернул его от бога.. он был просто не в состоянии увидеть, что Святая Дева улыбается всем и каждому и дарит любовь.. а теперь он это понимает!! и видит!
это же просто целый пласт, драгоценный глубинный смысл этой лирики!! как можно все это угробить???

а еще..
в первом куплете: She could always smile, The Virgin Child would always show you see Just to save me
и во втором: The Virgin smiles for all to see
ну, как же он может без своих коронных рефренов???


___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 6276
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 18:09. Заголовок: вот я сейчас писала...


вот я сейчас писала.. про отдельные моменты, как я их понимаю.. и слезы опять на глазах.. старая, что ли, совсем становлюсь
а над милой рождественской песенкой разве так будешь?.. плакать.. здесь такая светлая печаль.. и надежда.. все сразу.



___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 30 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет