On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Пост N: 12642
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.10 23:23. Заголовок: December Song (I Dreamed Of Christmas)


December Song (I Dreamed Of Christmas)

___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 30 , стр: 1 2 3 All [только новые]


постоянный участник




Пост N: 22
Зарегистрирован: 20.04.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 20:47. Заголовок: Лена я понимаю о че..


Лена я понимаю о чем ты!Спасибо большое за подсказку!

Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 6279
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 21:12. Заголовок: и тебе спасибо, что ..


и тебе спасибо, что подняла эту тему я тоже хотела обсудить отдельные моменты, потому что у меня так и остались вопросы до сих пор..
я сформулю - напишу

извини, еще раз, если что-то получилось резковато.. просто я действительно очень остро реагирую на это..
кстати, когда меня тут раньше тоже иногда "тыркали" за "не те слова", я всегда это воспринимала как возможность взглянуть на тот или иной момент в песнях с другой стороны, по-новому.. как информацию к размышлению.. очень помогало!

___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 299
Зарегистрирован: 28.11.08
Откуда: Россия, Волгоград
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 21:21. Заголовок: Fetiska,дорогая-не к..


Fetiska,дорогая-не кипятись.Я вот пошла,пробзднуться,так сказать и вот что хочу сказать-для того ,чтобы понять Гения в данном случае Джорджа,ну прям до самого конца-надо быть по-крайней мере ему ровней,или еще большим Гением,чем он.И это совсем не означает,что не надо даже пытаться переводить его.Просто еще раз повторюсь-надо думать и когда пишешь и когда читаешь.Там же написано,что это от Лены, может быть коряво написано,там же не написали-слова Джорджа Майкла и баста.Люди иногда родной язык не в состоянии понять правильно.Вот поэтому предложение - надо оперативно размещать наиболее точный перевод ,чтоб не было разночтений.Тем более.что у нас ,так сказать "в штате" есть профессионалы.И вот по той же самой причине (коряво и не точно;как это будет по - русски)я перестала заниматься переводами текстов.Спасибо за внимание! И имеющий уши да услышит!!!

I'll be back! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 6280
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 21:25. Заголовок: ну.. я как бы остала..


ну.. я как бы осталась при своем мнении - "врать" нельзя
слишком много и долго над этим думала.. и так, и сяк.. в итоге, пришла к выводу.. пока меня никто не переубедил.. хотя.. ишо не вечер

слово "врать" в кавычках не за просто так я имела в виду не сознательное вранье, а именно переиначивание слов.. вот.

ПыСы: кстати, должна сказать, что о корявости как раз речь и не идет! Лена, у тебя совершенно не коряво!! красивый белый стих.. вот тока.. (см.выше)

___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 300
Зарегистрирован: 28.11.08
Откуда: Россия, Волгоград
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 21:33. Заголовок: Fetiska пишет: "..


Fetiska пишет:

 цитата:
"врать" нельзя


Это -абсолютно!!! 100 % за!!! Миру-мир,а пису-пис!!!

I'll be back! Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 6281
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.08 21:35. Заголовок: мир, дружба, жЕвачка..


мир, дружба, жЕвачка! тока я потом еще кое-что спрошу.. сама не понимаю..

___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 7519
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.09 15:49. Заголовок: Fetiska пишет: есть..


Fetiska пишет:

 цитата:
есть разница, куда падал снег? на окно или на твою постель? ..... когда в твоем теплом уютном доме снег укрывает твою постель... мне кажется, это довольно сильно.



вот, по поводу.. я была не права насчет этого снега, если это кому интересно .

В общем, навела меня на мысль Ксю.. потом я долго думала..
Первоначально я воспринимала этот куплет с позиции "эта светлая мелодия не смотря на ...., в том числе и на снег, заваливший мою постель, все-таки вернула меня к жизни". Но сравнение этого снега, укрывшего постель, с белым сахаром Иисуса, все-таки говорит о том, что он не может олицетворять собой что-то холодное и трагичное..
Я опять же поспрашала "местных аборигенов" - они подтвердили.. все-таки первоначально я была неправа, насчет снега. Правда, аборигены своим ответом смутили в другом месте теперь у меня еще один вопрос: less than silent night. Все-таки тут less than silent (менее, чем тихие) означает "не такие уж тихие" или "совершенно безмолвные"?

___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 4195
Зарегистрирован: 01.03.08
Откуда: Россия, вперёд! :), Железнодорожный, МО
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.09 16:02. Заголовок: Роднуль, less than з..


Роднуль, less than значит "не такие уж". Стопудово Честно-честно

_____________________

Lady In White =)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
администратор




Пост N: 7523
Зарегистрирован: 15.08.07
Откуда: Россия, Петрозаводск
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.09 16:10. Заголовок: да и я уже к этому ж..


да и я уже к этому же выводу пришла..
Кстати, вот эти "абсолютно безмолвные" ночи первоначально и придали картине дополнительную мрачную окраску.. о как!

___________________________
Я аглицкий выучу только за то,
Что Он не умеет по-русски..
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 4198
Зарегистрирован: 01.03.08
Откуда: Россия, вперёд! :), Железнодорожный, МО
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.02.09 16:20. Заголовок: Ленок, это в словаре..


Ленок, это в словаре есть даже Хоть где-то можно не трудиться англофонам

Кстати, тут и так не очень весело Дело в том, что silent night - культурологическое понятие. Есть такой замечательный кэрол 'Silent Night' - "Тихая ночь". Слово silent имеет словарное занчение "тихий", то бишь, тут окраска положительная. А в песне слова такие - Silent night, Holy Night - all is calm, all is bright. То есть, в песне Джориньки выходит, что его ночи были less than silent, а значит, совсем не calm и не bright. Ещё бы - когда ты теряешь близких людей, тяжелее всего по ночам, когда остаёшься один на один со своими мыслями. Я восприняла это именно так, тем более, что выражение silent night есть синоним Рождества. В канву песни укладывается отлично, на мой взгляд.



_____________________

Lady In White =)
Спасибо: 0 
Профиль Цитата Ответить
Ответов - 30 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
         
         
         
         
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет